青岛翻译

公司欢迎您的访问!

青岛翻译公司

会务一站式服务专家
全国服务热线:

400-666-1567

新闻资讯

News

新闻资讯您当前所在的位置:首页 > 新闻资讯 >
一个翻译问题引发的思考
时间:2019-01-22 16:47:26来源:未知

  前天转发了一条天主教教宗的英文推文,因为特别喜欢那几句话,并且给出了自己粗糙的翻译,然后一位我非常敬重的老师指出了翻译中存在对某个意思的理解不准确。如果她能看到这篇文章,我要感谢她,是她的评论和指点促成了写下这篇文章的机缘。

  下图中是推文原文:

  我的翻译是:

  卑下者是自由的。一个身处卑下的人,从福音真理的意义上来讲,是没有负担的,他摆脱了向外炫耀的压力,也没有必须实现的成功。

  那位老师指出,将smallness翻译成“卑下”不准确,应该翻译成“甘于平凡”,我仔细一想后明白,重点不在于“平凡”与“卑下”之间的差别,而在于加入了“甘于”。“卑下”(或“平凡”)是不自觉地被动处于这种状态,而“甘于平凡”则是自觉地主动处于这种状态,我一下子理解了她指出的微妙差异。

  但是后来再次想到这个问题时,我忽然觉得翻译成“卑下”(或者“平凡”)也很有可能,只是表达的是不同的意思,至于与“甘于平凡”的翻译哪个更接近原意,就另当别论了。在这一点上可以说本来就没有一个“原意”,只是从翻译中引发了两种理解,其中涉及对福音精神的理解。

  如果将smallness翻译成“甘于平凡”,那么教宗的这句推文多少有点同义反复:甘于平凡的人是自由的,是没有负担的,他没有迫于追求成功和荣耀的压力。但是“甘于”二字中本身就包含了后面的意思。不过就算这样理解,这句话也并非毫无内容,它指出了“甘于平凡”本身就是价值:“甘于平凡”不是“平凡”,而是在看到世俗意义上的成功和荣耀的虚妄之后,自觉地处于平凡的状态,这是一种境界,是另一种意义上的不平凡。

  如果将smallness翻译成“卑下”或“平凡”,那推文就是另一种意思了。它反映的是对福音精神的一种理解:存在一种世俗意义上的成功和荣耀之外的价值(基督徒一般理解为“信基督”和“上帝的国”),在这种价值面前,那些取得世俗意义上的成功和荣耀,看上去生活更好也似乎产生了更大社会价值的人,丝毫不比社会底层和平凡的人走得更远。甚至恰恰相反,社会底层和平凡的人虽然在这种价值面前并非得到的更多,但是更有可能得到更多,因为他们不像那些世俗意义上的成功人士背着更加沉重的包袱。这大概就是耶稣说的“有钱人进神的国,比骆驼穿过针眼还难”,也是推文中说的卑下或平凡的人从福音精神的意义上讲是自由的,准确地说是相对于那些取得世俗成功和荣耀的人来说更自由(从福音精神的意义上来讲)。

  所以,从我自己对《圣经》的理解来说,smallness应该还是翻译成“卑下”可能更符合原意。不过抛开所谓的原意和福音精神,上面提到的两种翻译反映的背后理解,确实表达了两种不同的哲思,至于哪一种是对的,或者说哪一种更接近于真相,那确实是一个应该结合自身及他人的生活来观察和思考的问题。

青岛翻译公司免费咨询热线