青岛翻译

公司欢迎您的访问!

青岛翻译公司

会务一站式服务专家
全国服务热线:

400-666-1567

新闻资讯

News

新闻资讯您当前所在的位置:首页 > 新闻资讯 >
译者行为的语言性自律
时间:2019-01-26 11:43:57来源:未知

  所谓译者的语言性自律,是指译者在思想上并相应在行动上围绕原文语言所负载的意义做文章。(周领顺 《译者行为批评:理论框架》130-134)在翻译过程中,译者的语言性翻译行为主要发生在翻译内,译者此时的角色是纯粹意义上的译者,他(她)主要考虑的是原文和原文作者,其行为目的是“求真”,即最大程度上在译文中再现原文语言所负载的意义。事实上,译文向原文意义靠拢,译者“求真”是所有翻译的必然要求或者基本标准。“译者纯粹为了实现满足社会需求的目标而随心所欲地对原文进行摆布、占有、消灭的行为不是主流,除非译者的社会属性完全取代了其语言性,即完全摆脱翻译属性的约束而沦为十足的社会人,使‘翻译’和‘译者’之名名存实亡”(134)。从“翻译性质”来看,译者首先要考虑的基本问题是“该怎么译”。显而易见,答案是“求真为本,这也是译和评的根本,反映的是‘翻译性质’上的问题”(117)。这正与西方通谓的“语言翻译”和中国传统译论中的“信”或“忠实”观一致,译文再现原文的语言形式和意义。下面例1中译文充分体现了翻译过程中笔者(译者)行为的“语言性自律”的表现。

  例 1. My work was confined to milestones that I was expected to achieve rather than being contingent upon improving the circumstances for Bosnians: rebuilding their homes, improving their education, and creating jobs.(Bayrasli 3;粗体为笔者所加,下同)

  译文:我的工作要完全依照时间表去一一完成,而不是根据情况改善波斯尼亚人的环境——重建家园,改善教育,创造就业机会。(贝洛斯丽 4)

  把语言看作符号的话,就存在“能指”与“所指”的双面性。那么翻译过程中译者的行为是依语言符号的“能指”自律还是受“所指”自律呢?答案显而易见,两者不是截然对立的,因为任何一个较为复杂的句子中都可能存在语言的“能指”和“所指”的双面现实。又因为“能指和所指并不是板滞的、僵死的固定结构关系,而是动态的、弹性的、甚至是压制与反压制的变量关系”,故而语言又存在三种类型:“所指偏向型、能(指)所(指)同一型和能指偏向型”(朱恒 6)。在例1中,除“milestones”一词之外,全句剩余部分基本属于“能(指)所(指)同一型”,这类语言在译文中基本能实现原文中的能指和所指关系。简言之,译文直接对应原文的语言形式(能指)即可实现再现原文的语言意义(所指)。实际上,绝大部分翻译都能在译入语中实现译出语语言能指与所指的对应关系,这一特质决定了翻译最基本的要求是“忠实”或“信”,归结到译者行为上就是“求真”,对译者行为的规约主要体现在语言性自律上。

  译者在思想上并相应在行动上“围绕原文语言所负载的意义”,也即所谓的“所指”做文章,但并非所有翻译求“能指”即可得“所指”。例1中“milestones”一词的“能指”与“所指”并非像其余部分具有对等关系。原文作者为了使作品语言更具文学性,往往会使用各种修辞手法“加大通往所指的难度,延长通往所指的时间”(同上),实现自己的写作意图。“milestones”一词的“能指”与“所指”之间存在较大的差异,英语中的“能指”与“所指”关系不能照搬到汉语中,这就需要译者在对原文语言“能指”求真的基础上,抱着对译入语语言环境“务实”的态度、采用“务实”的方法而实现“务实”的目标和效果,进一步对其“所指”求真。具体解释为:原文中“milestone”在词典释义中最常见是“里程碑”(能指),其次是引申义“历史性事件”(所指)。但是在该句中,不论是将“milestone”的能指“里程碑”,还是所指“历史性事件”移植到译文中,都不被译读者所理解。此时译者就要舍弃原文能指和所指,而求取另外所指。笔者舍弃的是其能指“里程碑”和所指“历史性事件”,求取的是符合汉语语境的所指“时间表”或“日程表”,最终使译文实现了一个协调后的“合理度”。

  例 2:The job fairs in particular proved important. Like PagaTech in Nigeria, which uses agents to promote its mobile payment platform, these job fairs put a human face on Monis’s virtual efforts.(Bayrasli 102)

  译文:招聘会尤为重要。尼日利亚的帕加科技通过代理人推动移动支付平台发展,相应的,这些招聘会将莫里斯幕后的努力推到了前台。(贝洛斯丽 100)

  同样,例2中除粗体外剩余的部分,译者仅仅依据原文能指“求真”即可达到翻译的基本目的。原文交代的大致背景是,巴基斯坦的创业者莫里斯(Monis)为了创建求职网付出了很多别人看不到的努力。后来莫里斯开始举办招聘者和应聘者面对面的招聘会,这样看得见的具体工作将莫里斯的隐秘付出公开,使大家知道有这样的人在为此事做努力。句中 “these job fairs put a human face on Monis’s virtual efforts”正是表达此意。但是,如果译者仅受原文能指的约束去翻译,将得到不伦不类的译文——“这些招聘会给莫尼斯的虚拟付出戴上了一张人的面具”,这不仅不能传递作者表达的意思,还会在汉语读者中产生误解。对此,译者在“求真-务实”连续统评价模式的衡量下,其行为就要照顾译入语的语言环境,求取其所指,实现一种“务实”的效果,译为“这些招聘会使得莫里斯幕后的努力推到了台前”更为妥当。

  单从语言层面也可看出,在翻译的过程中译者行为的“求真”行为还要区别对待,是语言能指(形式)上的“自律”,还是语言所指(意义)上的“自律”。当然,两者并不是截然分开或二元对立的状态,而是译者在两者之间权衡侧重,不断调整自己的翻译行为,从而达到一种平衡状态。

  ————文章来源:《外国语文研究》

青岛翻译公司免费咨询热线