青岛翻译

公司欢迎您的访问!

青岛翻译公司

会务一站式服务专家
全国服务热线:

400-666-1567

新闻资讯

News

新闻资讯您当前所在的位置:首页 > 新闻资讯 >
翻译硕士复试究竟考察什么能力?(上)
时间:2019-03-04 13:59:52来源:未知

  一年一度的翻译硕士复试即将开始,为了回应不少学员提出的问题,今天跟大家谈一谈究竟翻译硕士复试想要考察什么。有些人可能会说,这有什么可说的,大纲上都写着呢。但我想问的是,翻译院校为什么会设置这些内容呢?为什么不是其他科目呢?

  这两个问题的答案正是我今天要跟大家分享的,即复试科目只是表象,考察的是考生是否具备有培养价值的学院应该具有的几种能力。如果不能把握这一要点,复习工作就可能事倍功半。

  我见过有考生为了准备复试来上CATTI的课程,说是学习交传,好在复试中脱颖而出;也有的长时间使用“影子跟读”来练习复述。这些方法有积极的一面,但从某种意义上讲都是不妥的。下面我们拿复试常考的几个科目,即视译、复述、短交传、面试分别来看一下究竟考察哪些能力。

翻译

  视译

  这是大部分口译院校在翻译硕士复试过程中都有的一个科目,会考察以下几个方面的能力。

  第一,快速阅读能力。一般,视译前都会给几分钟提前阅读,那要求考生短时间内要抓住文章的主旨,具备一定的背景知识,猜测个别生词。

  第二,语言组织能力。复试中多考察英中视译,需要将英文长句断开,再加入词汇使其符合中文的表达习惯。即要有通过断句,让语言输出保持连贯的能力。因为考官听到的只你的声音,所以表达是否连贯,是否频繁改口。换句话说,就算是没有学会断句的技巧,也应该会有一种悟性,即在预读时标注该调整语序的部分,通过控制语速等方式,想办法使表达连贯,这个“悟性”很关键。

  第三,监听表达能力。这个能力实际上复述和短交传也会考察。主要看考生能不能够在表达过程当中监听自己,避免出现不符合逻辑的话、不完整的句子、不符合语法的情况。

  复述

  复述考查的部分能力跟视译是一样的,比如说表达的连贯性、语法正确性、以及逻辑性。但是复述还考察另外一些能力。

  第一,也是最主要的,脱离语言外壳的能力。什么意思呢?我来阐述一下。一些翻译家认为,翻译之所以进行,是因为语言只是一个表面的外壳,是一个包装。实际上,它所承载的是一种含义。如果译员能够听懂源语言当中的含义,然后把它再换成一个外壳,就能进行各种语言对之间的翻译。换句话说,重要的是要保留原文的神,即含义,又能够照顾到目的语的表达习惯,即外壳。所以,复述中并不强调一定要使用原文的词汇、句式来表达原本的意思,而是可以在必要是换词、换句式、切句子的,甚至用自己的语言去转述。完全机械的重复原文的个别词和句式,但主旨原文不符的复述不是考官想要的。

  第二,笔记能力。复述虽然有时不说可以记笔记,但默认都是可以记的。而且这个笔记和短交传的笔记一样,只不过最后表达不是用中文,而是英语。虽然没人去看你的笔记,但是如果笔记记得不好,直接影响最后输出的效果。记笔记的时候依然注意前提是分析原文的主干和逻辑,在断句的基础上,将主干和逻辑记下。当然,很多学校复述是可以听两遍的,这时第二遍应着重补充细节以及第一遍没有听明白的地方。如果考生能提前学习些笔记符号和断句的方法,那就更好帮助了。总之,复述的前提是听懂,先做个好听众,然后才是好译员。

  第三,表达能力。这部分实际上和视译的第二和第三能力是一致的。不管内容好坏,最后一步表达都是得分的关键。因此,复述表达时除了注意尽量不改口,保持连贯以外,还要注意英文表达语法错误要控制。中国人常犯的语法错误主要有单复数、第三人称单数、过去时以及最致命的句子不完整。所以,聪明的考生会适当多选择使用短句子,而不是拘泥于原文句式,因为短句子出错的可能性小很多。

  复述复习时容易出现的误区是,有的考生在没有理解的情况下盲目记笔记,记下不少支离破碎的词汇,但是你让他讲一下原文大致逻辑是什么,他可能就讲不出来了。然后,复述时拿原文的一些词汇拼凑起来,按照自己大概理解去表达,一位个别词汇会是采分点。实际上,这样的复述是根本不靠谱的。试想,你自己都没懂,怎么能指望听众能懂呢?这样的译文考官听到前面就基本会否定掉了。

————本文作者:王冰

————本文转自微信公众号号:waiwenju

青岛翻译公司免费咨询热线