青岛翻译

公司欢迎您的访问!

青岛翻译公司

会务一站式服务专家
全国服务热线:

400-666-1567

新闻资讯

News

新闻资讯您当前所在的位置:首页 > 新闻资讯 >
【知识帖】各类函件的翻译要点和技巧(日语)!
时间:2019-04-10 15:30:09来源:未知

  无论是政治交流,还是商业活动、人员交往,函件是不可缺少的重要手段。函件看似简单,但由于它是双方表达感情、交流思想的一个媒介,同时中日两种语言的信函格式又有很大不同, 所以在翻译时,必须注意一些必要的技巧。信函是通信双方交流感情、互通信息的重要手段,所以在翻译信函时,一定要注意信息传递是否准确,感情表达是否恰当。同吋,日语信函非常讲究礼节,译者必须熟悉它的固定格式,并能够熟练使用敬语。

  1. 要按照日语相应的函件格式

  由于是函件,所以在格式上要注意符合日语函件的习惯,整个篇章都要调整,否则就会显得不伦不类。

  日语一般商务函件的开头格式是:

  〇〇〇〇年〇〇月〇〇日

  御中(様)

  〇〇〇〇株式会社

  〇〇〇部

  〇〇〇〇

  而中文的函件则是将写信人的姓名、写信日期放在最后。所以在将中文函件翻译成日语时一定要将写信日期、写信人按照日语书信的习惯放到前面,这样才能符合译入语读者的阅读习惯。

  又如:在中文的商业信函末尾一般的套语是:“感谢贵司对我们公司的ー贯支持和积极合作!并颂商祺!”这些感谢和祝愿的话在日语中一般放在标题的下面。翻译为:

  時下ますますご清栄のこととお慶び申し上げます。日頃、格別のご協力を賜り、厚くお礼を申し上げます。

翻译,日语

  2. 注意敬语的使用

  曰语函件非常注意敬语的使用,以表达对对方的尊敬,所以在结句时除使用敬体外,经常采用「お願い申し上げます」、「致します」、「いただきます」、「させていただきます」等敬语,使用好这些词可以给对方一种彬彬有礼的感觉,易于为对方所接受,从而有利于双方的进一步交往。相反,如果不注意, 则会使对方感到失礼,失去进ー步交往和合作的机会。

  3. 熟悉相关知识

  信函中经常会涉及ー些专业的用语,译者必须掌握有关的基本知识,只有这样才能让双方成功地沟通。

  例如,“住房公积金基数”日语的对应语为「住宅積立金の算定基礎」,而如果把“基数”直译为「基数」就成了ー个数学用语,显然会让日本读者感到费解。

  又如,“魅力世博,精彩上海”作为ー项在日本举办的大型宣传活动,译者必须查到它准确的名称,而不能随意编造。

  总之,信函的翻译一定要做到用词贴切、语气恰当、语体自然,切忌用词随便、语言生硬,否则就会达不到它应有的交际功能。

青岛翻译公司免费咨询热线