青岛翻译

公司欢迎您的访问!

青岛翻译公司

会务一站式服务专家
全国服务热线:

400-666-1567

新闻资讯

News

新闻资讯您当前所在的位置:首页 > 新闻资讯 >
CATTI口译考试常见问题及应对技巧
时间:2019-10-11 10:07:53来源:未知

  许多参加过CATTI口译考试的学生最犯怵的还是口译考试实务那一关。很多考生口语其实不错,翻译也相对有经验,不过考试的时候,还是“卡”了,连考几次都无法过关的考生也不少。问题出在哪里?有没有破解之法?看看老师们都怎么说。

  为了文章的说明更有针对性,在讨论口译考场上应对技巧之前,我们不妨先看一下CATTI口译考试评分原则。

  联合国同声传译译员、新达雅学校CATTI名师董建群老师指出,CATTI口译考试评分原则之一是关注译者整体水平。无论是三级二级还是一级,口译信息内容均要求准确完整。准确是指核心信息的准确传递,完整是指整个语义上的完整,句子衔接上的完整。

  在译界,内容方面常常有两个率,第一个率叫准确率,第二率叫译出率。译出率指是什么?比如原句有10个信息点,译员翻译出的信息点数所占的比例,在核心信息和关键信息几个点上,译员讲到了几点所占的比例,如果原句有10句,你讲到了8句,那么译出率为80%。CATTI考试要求考生准确的掌握原语的关键信息,数字、事件、时间,能准确表达、内容完整、信息准确。

  除了考试,更多的还是日常翻译工作和学习,董建群老师基于他多年从事国际会议口译的经验,列出了口译的标准,供大家参考。他认为口译应当遵从以下四个字:“准、畅、怡、气”。

  “准”:是指在会议口译中,要做到“内容准确”、“信息完整”;在语法、用词上“准确无误”。

  “畅”:是指在会议口译中,译员的表达要通畅自然,有酣畅淋漓之意。

  “怡”:是指“怡人”,即译员的临场表现让在场的所有人赏心悦目。

  “气”:是指译员要有自信。

口译,翻译

  好,有了如上的评分原则和口译标准,现在我们再来看口译考场。我们都知道,口译考试的即时性很强。在历次考试中,我们的老师对考生在口译考试出现的常见问题作了一下归纳:

  一、是对一些表达无法即时理解,反应速度不够快。无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现英语的中文含义。而在考生停下来思考的时候,一段录音早就放完了,错过了理解全文的机会。

  二、是对考题中有部分国外人士的口音不熟悉,比如印度英语!试题组在选取这部分考题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生会感觉不适应。

  生稿件,谢谢转载)

  三、是对生词放大,考试有生词是正常的,不过对考生来说就容易放大处理,本来词是陌生的,再加上考试紧张,许多考生就“卡卡卡”住了,跳不过去,也不能听完全文,纠结于一个词,没有办法听完全部内容,就谈不上去进行正确的翻译了。

  另外还有要提一下的就是,临场紧张,许多考生进了考试后,相当紧张,特别是现在机考,有的考生不太状态,糊里糊涂的就考完了。也就完了!

  如何克服上述问题?口译能力的提高没有捷径可走,作一个冲刺训练,学习一点技巧尚可,而要在短短几星期中全面提高口译能力几乎是不可能的。不过认真参加一些有针对性的培训,加强练习,也许可以事半功倍。

青岛翻译公司免费咨询热线