青岛翻译

公司欢迎您的访问!

青岛翻译公司

会务一站式服务专家
全国服务热线:

400-666-1567

新闻资讯

News

新闻资讯您当前所在的位置:首页 > 新闻资讯 >
翻译的职业化时代的5个方面的变化
时间:2017-10-18 10:34:32来源:青岛翻译公司

  概而言之,翻译的职业化时代的主要特征表现为以下五个方面的变化:

  第一,翻译的主流对象发生了变化:

  宗教典籍、文学名著、社科经典等传统的主流翻译对象正在一步步地退出翻译的核心地位而被边缘化,实用文献、商业文书、国家政府、国际组织的文件等,日益成为当代翻译的主流对象。而更具划时代意义的是,随着数字化时代的来临,翻译的对象除了传统的纸质文本外,还涌现了形形色色的网状文本,也即上面提到的超文本和虚拟文本。

  第二,翻译的方式发生了变化:

  从历史上翻译主要是一种个人的,且具有较多个人创造成分的文化行为,正逐步演变为一种团队行为,一种公司主持的商业行为,一种译者为了谋生而不得不做的职业行为;与此同时,口译在当今世界各国的翻译活动中占据着越来越大的比重。

翻译的职业化时代的5个方面的变化

  第三,翻译的工具、手段发生了变化:

  电脑、因特网等现代科技手段的介入,不仅极大地提高了翻译的工作效率和翻译质量,而且使得现代意义上的合作翻译成为可能,使得世界一体化的翻译市场的形成成为可能。

  第四,翻译研究的对象也发生了变化:

  翻译研究的对象变得更加丰富、复杂和多元,口译、翻译服务、翻译管理以及翻译中现代科技手段的应用等问题成为当代翻译研究中的热点对象。与此同时,有越来越多的国家和民族开始积极主动地把自己国家民族的文化译介出去,以便世界更好地了解自己,这样两千多年来以“译入行为”为主的翻译活动发生了一个非常重要的变化,民族文化外译的“译出行为”也成为当前翻译活动的一个重要领域。与之相应的,文化外译的问题,包括相应的译介理论,也成为当前翻译研究界的重要研究对象。

  第五,翻译研究的队伍发生了变化:

  历史上——我这里主要指的是翻译史的第一阶段和第二阶段,也即宗教典籍翻译阶段和文学名著、社科经典翻译阶段,我们的翻译家中有不少是各自民族或国家的文化精英,他们通常都熟谙两种文化,既熟悉源语国或源语民族的文化,也同样熟悉自己国家和民族的文化,他们既具有很强的翻译实践能力,还具有很高的翻译研究水平,因此他们会给我们留下许多宝贵的关于翻译的思考、主张、观点乃至理论。但是今天的职业译员中大多数仅仅只是一名普通的翻译从业者,他们以翻译为职业,通过翻译谋生.

青岛翻译公司免费咨询热线