青岛翻译

、青岛翻译公司,请选择青岛译优宝翻译公司!

译优宝(Easytran)

会务一站式服务专家
全国服务热线:

400-8600-890

新闻资讯

News

新闻资讯您当前所在的位置:首页 > 新闻资讯 >
英语翻译|外国人眼中的中国谚语
时间:2018-08-13 11:53:11来源:青岛翻译公司

  英语翻译

        ▲子曰:我说过吗?

  学生时代我们总是希望能在英语作文中写出一两句谚语以获得老师的青睐。

  在国外,中文谚语也深受外国人的追捧。

  但有趣的是,他们说的中国谚语很多时候连中国人也不知道。

  美国总统特朗普的女儿伊万卡曾在社交网站上发布了这样一条状态,并标明为“Chinese proverb”(中国谚语)。

  消息一发布就引来了网友们的热议,这到底是哪句中国谚语?经过网友们的不懈努力,最后发现这句话并非中国谚语,而是源于20世纪初的美国芝加哥的一篇期刊。

  Things move along so rapidly nowadays that people saying:“it can’t be done”are always being interrupted by somebody doing it.

  事物的发展速度如此之快,那些说“这办不到”的人总是被努力做成事情的人打断。

  误用中国谚语似乎已经成为了一种现象,好像不论什么话只要加上"Confucius says"(孔夫子说)或"An old Chinese proverb says"(中国的古老谚语说)都能使这句话变得非常有道理。

  Claim: 声称

  Be home to: 是...的所在地

  Enlightened: 开明的,被启发的

  It was common in the West to claim a quote was Chinese if one was unsure about itsorigin.

  在西方,如果一个人不太确定某句话的起源,通常就会说它源自中国。

  Why do they think that something that sounds deep and meaningful must come from China?

  为什么西方人会觉得那些听起来深刻又有意义的话一定都来自中国?

  For many, China is still the "mystic nation in the East".

  对很多人来说,中国还是“神秘的东方国家”。

  China has the reputation of being home to many wise old men that spoke enlightenedtruths, just like Confucius, Laozi and other Eastern philosophers.

  中国向来被认为有很多富有智慧的长者,他们会说许多启发他人的真理,就像孔子,老子,以及其他的东方哲学家们。

  Popular movies have also contributed to this image.

  热门电影也巩固了中国的这一形象。

  "If you only do what you can, you will never be more than you are now," said Shifu in Dream Work's Kung Fu Panda (2008).

  如果只做能做的事情,你永远也不会进步。——师父《功夫熊猫》

  ▲国外中餐厅大火的幸运饼干。口感酥脆,内部中空,掰开后里面有一张小纸条,写着祝福或运势。

  The practice of giving fortune cookies to guests of Chinese restaurants abroad has certainly confirmed China's image in the West of being a mystic place full of wisdom.

  外国的中餐厅给顾客幸运饼干的举动也加深了中国在西方人心里富有智慧,神秘国度的印象。

  当然,在使用中国谚语的案例中也不乏优秀代表。美国前总统奥巴马在访问中国时就曾引用一句出自《管子》的中国谚语:

  If you want one year of prosperity, then grow grain; if you want ten years of prosperity, then grow trees; but if you want one hundred years of prosperity, then you grow people.

  一年之计,莫若树谷;十年之计,莫如树木;百年之计,莫如树人。

  不仅体现了对中国传统文化的尊重,也表达了中美友谊深入发展的美好愿景。

  condensed:浓缩的,缩合的

  fight over:为...而争吵

  It is a concept that can be found in almost every culture because it is the condensedform of how people would like to interact with each other regardless of where they live.

  在每种文化里或许都能找到相同的理念,因为谚语原本就是凝结出来的智慧,指导人们如何与他人相处,与生活在哪里无关。

  Perhaps, we should pay more attention to the content of those proverbs and how we can live by them instead of fighting over their origin.

  或许,我们应该把更多注意力放在谚语的内容以及它对我们生活的指导意义上,而不是争执它们到底从哪里起源。

青岛翻译公司—译优宝免费咨询热线