青岛翻译

公司欢迎您的访问!

青岛翻译公司

会务一站式服务专家
全国服务热线:

400-666-1567

新闻资讯

News

新闻资讯您当前所在的位置:首页 > 新闻资讯 >
近几年国内翻译硕士就业情况的调查报告
时间:2018-10-22 13:48:59来源:未知

  近年来报考翻译硕士的人越来越多,但翻译硕士毕业后的就业行情和前景又如何呢?今天就让我们一起来看一份近几年国内翻译硕士就业情况的调查报告吧~

  【摘要】:本文通过对北外高翻学院毕业生的就业情况调查,肯定了北外高翻口笔译并重的教学理念和注重专业知识学习的做法。在此基础上,提出从中学到博士层次开展翻译通识教育和/或专业教育的设想,并提出各阶段的教学重点。

  正文:

  2017年暑假,在周蕴仪的倡议下,笔者通过问卷,匿名调查了北外高翻校友的就业情况。调查的目的,是了解学生毕业后应用口笔译的情况和专业知识在择业中的作用,从而检验高翻学院多年来坚持的教学理念和方法是否正确。

  北外高翻学院(原名联合国译员训练班)成立于1979年,近40年来,为联合国、国家部委和企事业单位等培养了1400余名高级翻译人才。高翻学院的特色是三个并重:口笔译并重、知识和技能并重、教书和育人并重。

  高翻学院学制2年,口笔译并重。译训班时代,学生第一年既学口译,也学笔译,第二年则分为口译和笔译班;1994年改名高翻学院以后,继续沿用译训班的分流模式。2001年以后,为了照顾学生意愿,第二年不再分流,而是全部学习口译,不再开设笔译课,但研一的笔译要求提高,尤其是自2005年笔者承担笔译教学以来。从2007年开始以MTI的名义招生,名为口译方向,但教学安排不变。

  在专业知识方面,译训班时代因为就业方向明确(即到联合国从事同传和文件翻译),学院开设联合国概况、国际政治、国际经济等与联合国关系密切的课程。而高翻学院时代,每个学生的就业方向不确定,所以除了语言学、国际政治、经贸等研究生公选课之外,院内还要求学生大量阅读常见领域的英文原著,包括政治、经济、金融、财会、科技、法律、艺术等各个方面,以扩大学生的知识面;2012年以后,此项要求成为强制要求,分数计入笔译课成绩。在高压之下,有的学生一年下来能读三四十本书(有的书为部分选读)。

  我们还通过笔译练习让学生积累专业知识。高翻学院只有英汉双向两门笔译相关课程,均开设研一两个学期。我们没有开设专业方向的笔译课,但笔译课包含不同专业模块。英汉双向都是两周一次作业,每次以汉字计算大概1000字。量虽不大,但都涉及专业知识。没有纯粹的翻译技巧训练。学生必须充分调查研究,了解相关学科知识和背景,才能动笔翻译。鉴于学生需要了解的专业无穷无尽,我们重点培养学生的调查研究能力,使学生学会短时间掌握任何领域所需的专业知识。

  我们之所以重视笔译,重视知识,是基于这样的判断:一、口笔译不分家,用人单位很少只要求做口译或笔译;二、笔译是口译的基础。如果笔译写不明白,则不要指望口译能说明白;三、笔译是就业的敲门砖,做不好笔译,求职考试第一关都难以通过;四、离开专业知识,翻译技巧无从发挥作用。

  经过多年实践,我们希望通过数据检验以上判断是否正确,同时了解毕业生的整体就业状况,于是利用“问卷星”对毕业生作了匿名调查。

  调查问卷链接通过微信发送至历届高翻校友群,接收者在网上填写完成,结果由问卷星自动统计。调查结果说明如下:

  接受问卷调查者的基本情况

  本次问卷调查的送达数量不详,但共收到有效答卷378份,其中男性占16%,女性占84%,符合多年来的学生性别比例失衡状态。受访者70%毕业于2011年以后,30%为此前毕业。近年来毕业人数较多,比例较大,符合预期。具体如下:

  在378人中,京内就业者266人,约占70%;京外就业者112人,约占30%。京外就业者集中在上海(22.32%)、深圳(15.18%),包括境外(6.25%),以及杭州、成都、南京、天津、武汉等大城市。

翻译硕士就业者城市分布情况

  首个就业单位性质

  在2000年前后小规模培养(15-30人)的时代,就业的大致分布是:三分之一到部委,三分之一到高校,三分之一到大型国企或跨国公司。此后,伴随着不断扩招(从30人增加到45人、60人、75人,到2011达到120人)和就业环境的变化,毕业生到高校任教越来越困难。

  目前,到部委和事业单位就业的,合计占35%。进入高校的(任教或从事外事工作),将近15%。到企业的,将近40%,其中国企25%,私企和外企,14%。过去毕业生不愿意到私企,现在到私企的比例在提高,像华为这样的企业,对翻译要求高,待遇好,工作性质单一,对学生越来越有吸引力。

  毕业生的行业分布

  毕业生分布比较集中的部门或行业是:党政机关、社会团体、事业单位;教育文化传媒;金融行业。三项合计74.08%。值得一提的是,每年都有20%左右的毕业生进入银行保险等金融机构。

  人数较少的行业包括:能源环保,4.76%;交通通讯物流,3.97%;设计建筑,2.38%;卫生体育社会事业,1.06%。还有13.76%的毕业生分布在其它行业,包括自由职业。

  求职测试

  调查发现,三分之二的单位测试笔译和交替传译。考虑到有三分之一的毕业生并不从事翻译工作,可以推测,凡是工作岗位与翻译相关的,都要进行笔译和交传测试。视译和同传测试所占比例要低得多。

  可见,用人单位最大的需求还是笔译和交替传译。同时也可以看出,用人单位并不因申请人所填报专业方向为“会议口译”或“同声传译”而不考查笔译。

  对于用人单位而言,翻译岗意味着求职人员要做各种形式的翻译。因此,即使专业方向为口译,也要把笔译学好(反之亦然)。否则面试都可能无法入围。

  专业知识考查

  调查发现,大多数(87%)用人单位会通过行政职业能力测验(简称“行测”)等形式考查相关专业知识,其中55.8%的单位会大量考查和适度考查。行测是公务 员 考 试的必考科目,是一个综合测试,题目涉及时政热点、逻辑推理、数学运算、专业知识、申论写作等。除了公务员,很多单位在初试的时候也设行测,具体题目因单位而异。比如,某些银考查时政热点、数学推理、银行常识、财会计算等,包括选择题和数学计算题,还有申论写作。

  面对内容庞杂的知识测试,应聘者需要突击补充相关知识。在各校应聘者都突击学习的情况下,如果平时有积累,自然会在考试中凸显优势。高翻学院的强制阅读制度,扩大了学生的知识面,相信对于应聘考试会起到作用。尤其是银行财会等令文科生望而却步的专业知识,可能会在相关行业的招录考试中,起到决定作用。一些校友的反馈,也证实了这一点。

  另外,通过阅读还可以发现兴趣。多数同学入学前对经济财会法律一无所知,但通过强制阅读,一些同学产生了兴趣,有的同学甚至通过进一步自学,通过了注册会计师或律师资格考试。

  第一份工作与翻译的关系和口笔译比重

  一些同学到北外高翻学习,是抱着学同传、挣大钱的目的。但实际上毕业后纯粹从事口译工作的并不多,仅占4.23%,其中包括自由职业者。专门从事翻译工作的251人,占三分之二(66.4%),其中口笔译各半的占28.04个百分点,笔译为主的占11.64个百分点,口译为主的占19.58个百分点,纯笔译的占2.91个百分点。可见,即使毕业后从事翻译工作,绝大多数也需要口笔译兼顾,纯粹做口译的比例很低。

  调查发现,工作内容“跟翻译无关或关系不大”的127人,占三分之一(33.6%)。但仔细梳理这些人的解释,发现56人的工作中还是兼有翻译,有的还占相当大的比例。比如,有的回答:“不到一半的时间在做翻译”,“机关外事杂务与口笔译各半”,“前期口笔译各一半,后期基本不做翻译”,“口笔译只占30-40%,主要工作是写材料”,“翻译占工作30%左右,其余70%为行政工作”,“口译30%,同业业务70%”。甚至有人在学校教翻译,也把工作归为“与翻译无关”!看来是本题的问卷设计存在不足。大家对“关系不大”有不同理解。其他回答包括:“对外合作,部分涉及口笔译”,“联络为主,翻译也有但不是业务重心”,“行政工作兼少量会见交传”,“在业务部门做业务,并兼做集团领导口译”,“以英语日常交流为主,偶尔需口笔译”,“主要负责国际谈判,少量口笔译”,等等。

  如果把这56人也归为“从事翻译或翻译相关工作”,则总人数为307人,占比81%。其余的61人中有27人从事英语教学,其他的从事海外业务、行政管理、金融法律等业务或在纯英语环境工作。可以说,即使不从事翻译工作,也是与外语有关的工作。

  工作是否理想

  毕业后是否从事翻译工作并不重要,重要的是找到一份理想的工作。从调查结果来看,对第一份工作表示满意的,约64%,不满意的,约17%,无法判断的,约20%。无法判断可能是这山望着那山高的结果。如果把无法判断视为相对满意,那么绝大多数同学(83%)都找到了满意或比较满意的工作。

  当问及是否更换过工作时,将近70%的人没有换过工作。换过一次的,19%,换过两次的,7%。可见,大多数人对自己的工作感到满意。

  在问及未更换工作的原因时,54%的人选择“很满意目前的工作”,35%的人考虑过更换,但没有找到更好的工作。说明还比较满意当前的工作。

  更换工作后,与翻译有关的,占83%。

  关于为什么更换工作后与翻译无关,50%的人回答原因是找到新的兴趣,28%的人认为翻译出路太窄。

  课程的有用性

  高翻的课程实践性很强,主要包括英汉双向的笔译、交传、视译、同传、翻译理论,加上学校选修课,近年来还增加了课外阅读。调查发现,89%的人认为高翻的课程对自己的就业帮助很大。认为帮助一般的,占8%。合计97%的人认为高翻的课程有帮助。

  调查发现,即使翻译中不用翻译或者很少用翻译,毕业生也认为翻译课程有用。对“体现在哪里”的开放性阐述,可以归纳为三个方面:语言、知识、能力。

  作者:北京外国语大学高级翻译学院教授 李长栓

  北京体育大学国际体育组织学院(外语系)教师 陈泽韬

青岛翻译公司免费咨询热线